物生天地间,同此一太虚,林林各自植,但坐形骸拘;日夜相残杀,曾不置斯须,皮毛备裘褐,膏血资甘腴。
鸡鹜羊彘辈,尚食稗与刍;飞潜何预汝,祸乃及禽鱼。
豺虎之害人,亦为饥所驱;汝顾不自省,何暇议彼欤?又于人类中,各私六尺躯,方其忿怒时,流血视若无。
我欲反其源,默观受气初,梃刃之所加,惨若在我肤。
朝饭一釜豆,暮饭一杯蔬,扪腹茆檐下,陶然欢有余。
All beings under heaven and earth, dwell in this vast void,
Each plant in the forest stands, confined to its form;
Day and night, they prey on each other, without a moment's pause,
Their hides and furs clothe us, their fat and blood nourish us.
Each plant in the forest stands, confined to its form;
Day and night, they prey on each other, without a moment's pause,
Their hides and furs clothe us, their fat and blood nourish us.
Chickens, ducks, sheep, pigs, they feed on millet and hay,
Why then do you, flying and swimming creatures, fall prey to misfortune?
Why then do you, flying and swimming creatures, fall prey to misfortune?
Even the wolves and tigers harm man, driven by hunger,
If you can't reflect on yourself, how can you judge them?
And among mankind, each cherishing their six-foot frame,
In times of anger and rage, shedding blood as if it's nothing.
If you can't reflect on yourself, how can you judge them?
And among mankind, each cherishing their six-foot frame,
In times of anger and rage, shedding blood as if it's nothing.
I wish to trace it back to its source, to silently observe life's origin,
The pain inflicted by clubs and knives, feels like it's on my own skin.
The pain inflicted by clubs and knives, feels like it's on my own skin.
Morning meal, a pot of beans, evening meal, a cup of vegetables,
Under my thatched roof, I feel my belly and find joy in simplicity.
Under my thatched roof, I feel my belly and find joy in simplicity.